The Ohio State University
. www.osu.edu
Help Campus Map Find People Webmail Search Ohio State
French and Italian at The Ohio State University

Graduate Studies

Graduate Reading Proficiency Exam (in French)

Overview  || How the reading passage is chosen  ||  How the exam is graded ||
How to register for the exam  ||  Time and Location of the exam ||
How to prepare for the exam  ||  Samples of recent exams  ||  Exam FAQs

How the exam is graded

The completed translations are graded by the Exam Coordinator in French according to the following criteria:

PASS: The translation is complete and accurately conveys the sense of the passage, without distortions (although minor lapses are permitted). Basic verb tenses and idioms are translated correctly. The translation is not overly literal and is written in fluent, idiomatic English.

NON-PASS: The translation shows a general misunderstanding of the basic events of the passage or is repeatedly inaccurate. Verb tenses and idioms are repeatedly mistranslated. The translation is overly literal, displaying no sense of the nuances of the original. The translation is incomplete.

If an exam is failed or borderline, it will be sent to a second reader to be checked; if the second reader decides to pass the exam, that judgment will prevail.

Here are examples of successful and unsuccessful translations:
French original
Elevée dans un milieu simple et rigide, la princesse ne s'adapta que très mal à la vie brillante et dissolue de la cour de Louis XIV. Elle "boudait souvent la compagnie, dit d'elle Saint-Simon, s'en faisait craindre par son humeur dure et farouche et, quelquefois, par ses propos, . . ."

Unsuccessful translation
Raised in a simple and rigid middle, the princess did not adapt herself that very poorly to the brilliant and dissolute life from the court of Louis XIV. She "sulked often the company, says of her Saint-Simon, made herself to fear of it by her hard and ferocious humor and, sometimes, by her words."

Successful translation
Raised in a simple and rigid milieu, the princess adapted very poorly to the brilliant and dissolute life of Louis XIV's court. She often stayed away from people at the court, Saint-Simon said of her, and made herself feared by them owing to her hard and unsociable mood, and sometimes, to her words."

For a more detailed description of the criteria used to judge a translation, consult the Web site of the American Translator's Association, specifically the page devoted to the grading of the Certification Exam: http://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php.